In this paper, I reflect upon my experience translating the mystically-inspired book Nanna, Or On the Soul-Life of Plant by the 19th century German thinker Gustav Fechner. Though Paul Ricœur describes translation as an openness to the other, a practice of extending “linguistic hospitality,” I recount my translation experience as one of seizure by the other in a way that blurred the boundaries between 1848 and 2024, plant and human, Gustav and me. And because language is formed in the body, translation meant embodied occupation; in short: my experience of translation is a fleshy and fully erotic affair. I will share how what seized my body, through the text of Nanna, was the same thing that seized Fechner to write it —the ever-reaching plant soul. I'll reflect on what is at stake for scholars translating texts inspired by mystical experiences, and how translation itself can be considered an ecstatic practice.
Attached Paper
Annual Meeting 2024
On Translating – and Being Turned On By – Gustav Fechner
Abstract for Online Program Book (maximum 150 words)