Attached Paper Annual Meeting 2024

On Translating – and Being Turned On By – Gustav Fechner

Abstract for Online Program Book (maximum 150 words)

In this paper, I reflect upon my experience translating the mystically-inspired book Nanna, Or On the Soul-Life of Plant by the 19th century German thinker Gustav Fechner. Though Paul Ricœur describes translation as an openness to the other, a practice of extending “linguistic hospitality,” I recount my translation experience as one of seizure by the other in a way that blurred the boundaries between 1848 and 2024, plant and human, Gustav and me. And because language is formed in the body, translation meant embodied occupation; in short: my experience of translation is a fleshy and fully erotic affair. I will share how what seized my body, through the text of Nanna, was the same thing that seized Fechner to write it —the ever-reaching plant soul. I'll reflect on what is at stake for scholars translating texts inspired by mystical experiences, and how translation itself can be considered an ecstatic practice.