This paper investigates the relationship between religion, language, and translation in modern South Asia, with a focus on the question of the mutual translatability of Hindu and Muslim traditions. Recent scholarship has challenged traditional notions of syncretism, urging a nuanced understanding of religious interactions. This paper delves into the pivotal role of translation, especially between languages linked to Islam and Hinduism, examining how it shapes the inter-religious encounter. Contrary to the belief that such dynamics were lost amid the nationalist politics of colonial modernity, this paper introduces an unexplored archive of Urdu translations of the Bhagavad Gita (1880s-1940s), mostly by Hindu authors. What were the stakes of translating a Hindu text into Urdu during a period of heightened religious and political tension? Through an in-depth analysis of Munshi Bisheshwar Prashad’s 1935 translation, “Nasim-e Irfan,” this paper explores the complexities of rendering Hindu scripture in Sufi vocabulary amid deteriorating Hindu-Muslim relations, arguing that the act of translation offers a transformative lens that challenges the notion of self as purely itself, and exemplifies a radical experiment in the context of colonial modernity.
Attached Paper
Annual Meeting 2024
A Sufi/Hindu/Sanskrit/Urdu Gita: Religion, Language, and the Stakes of Translation in Colonial-era South Asia”
Abstract for Online Program Book (maximum 150 words)